Sunday, October 31, 2010

英文倍数

前几天看了一篇关于将英语倍数翻译成中文的小文章。不看不知道,看了才发现“倍数”的问题似乎挺别扭的。别说是英文了,就是中文,也不见得看得懂,被绕得稀里糊涂。后来花时间仔细研究了一下,感觉到倍数的问题,既不是英语表达的问题也不是中文翻译的问题,实际上是数学概念问题。如果数学概念没有搞清楚,那么中文、英文都不无法理解。比如:讲到增加多少倍的时候,包括还是不包括自己?包括自己是一种说法,不包括自己又是一种说法,中文用词是很讲究的。讲到减少的时候,原来的除法换成了乘法来计算,而且也有两川说法,即计算减少的倍数,还是计算减少剩下的净值?下面,作一个简要的叙述。

一、倍数的增加

1、“是……倍”与 “大、多、长……倍”

[中文] 这本书的篇幅是那本书的3倍。
[英文] This book is three times as long as that one.
或者:This book is three times longer than that one.
或者:This book is three times the length of that one.

中文里,“是……倍数” 应该包含自己。在这个例句中,假设那本书(A) 100页,“3倍” 就是300页。

但这句话还可换个说法:

[中文] 这本书的篇幅比那本书长2倍。(或者:大2倍、多2倍等)

开始看的时候,也被绕了一下:明明说A是B的3倍,这儿怎么变成了2倍了呢?仔细想了一下,才明白了中文的玄乎之处。这里所说的“大、多、长”等等,相当于说的是“绝对值”,或者说是“净值”。也就是说,它不包含自己。例如:假设B是200,A是800,可以有两种说法:A 是B的4倍(包括自己在内);或者A比B 净多3倍(不包括自己在内)。

同时,英文的表达也要注意一点,就是,同级比较 three times as long as 与比较级 three times longer than 的意思是一样的。特别是后面这个比较级,也表示“是……倍”,而并不是净值的“大、多、长” 等等。

2、“增加到、增加至”与“增加、增加了”

例如:

increase 5 times / 5-fold [直接使用increase ]

increase to 5 times [使用介词 to ]

increase by 5 times / by a factor of 5 [使用介词 by ]

以上三种英语表达方式的意思是一样的。但在中文里也有包含不包含自己,即净增值的问题。一种翻译是:“增加到(至) 5倍” (或者说“是……5倍),这种译法包含自己;另一种译法是“增加、增加了4倍”,这种译法为净增值,不包含自己。我们在将英语翻译成中文的时候,要特别注意这个细节上的差别。但是如果从英语的角度看,“增加到(至)”与“增加、增加了”是同一回事,都采用包含自己的表达方法。请比较下列例句:

The production of integrated circuits has been increased to three imes as compared with last year。
集成电路的产量比去年增加了2倍。(是去年的3倍)

The output of chemical fertilizer has been raised five times as gainst l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。(是1986年5倍)

That can increase metabolic rates by two or three times。
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍。(这句是“增加到……”,等于“增加了……1倍或2倍)

The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3倍。(是原来的4倍)

A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。(是原来的4倍)

[注] 在这类句型中increase常可换成 raise, grow, go, step up, multiply 等词。

3、twice, again 与 double, treble, quadruple

上面几个英语单词,指增加特定的倍数。

其中,twice 和 again 相当于“是……2倍”,即包含自己。如果换成净增值,则是“增加、增加了” 1倍。例如:

A is as much(large,long,…)again as B.
A is twice as much(large,long,…)as B.
A 是B 的2倍。(或者:A比B多1倍。)

A is half as much(large,1ong,…)again as B.
A is one and a half times as much(large,1ong,…)as B.
A是B的1.5倍。(或者:A比B多一半。)

但是,double (增加1倍),treble (增加2倍),quadruple (增加3倍),这几个词都属于“增加、增加了”,即是净增值,不包含自己。例如:

The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。(是原来的3倍或4倍)

二、倍数的减少

上面说了倍数增加的几种情况。再来说倍数减少的情况。倍数减少更加复杂,不仅有净减值的问题,还一个分数比转换的问题。例如:假如说A比B减少了3倍,用分数表示就等于说“是原来的三分之一倍,即除法变成了乘法,相当于 A ÷ 3 = A × 1/3 。

所以,倍数的减少,实际上纯粹是个数学的问题,而不是英语表达的问题了。翻译者头脑一定要清楚。

1、目前剩下的净值“是……1/n”

这种方法在中文里最常用,即现在是原来的1/n。它表示的是减少后目前所剩下的净值。

例如:

decrease 6 times/6-fold
decrease by 6 times
decrease by a factor of 6

以上三式都表示“减少后剩下的净值是原来的1/6”。decrease 还可换为 reduce, shorten, go, slow, down 等词表示。

再例如:

A is 10 times as small(light,slow,…)as B.
A is 10 times smaller(lighter,slower,…)than B.

两句的意思相同,都表示:A的值是B的1/10,即假设原来是10公斤,现在只有1公斤了。

请看例句:

The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
氢原子的重量约是氧原子的1/16。(即氢原子的净重量是氧原子1/16)。

This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这种薄膜比普通纸张要薄一半。(即薄膜的厚度是普通纸的1/2)。

2、为了表示出减少后的净值,也可直接说重量、产量、数量等“减至、减少到”等词语。也就是说,“减至、减少到”等词语表示的是减少后目前剩下的净值了。例如:

There is a 8-fold decrease/reduction…
某种东西的净重量(产量等)减少至1/8。

A rapid decrease by a factor of 7 was observed.
发现迅速减少到1/7。

The principal advantage of the products is a two-fold reduction in weight.
这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

3、只谈减少的倍数,而不谈剩下的净值。

中文里还可以用另外一种方法表示“减少”的情况,即:只谈减少的倍数,而不谈剩下的净值。请看例句:

Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.
新型晶体管的开关时间缩短了2/3。(即:缩短后剩下的净值是原来的1/3)

When the voltage is stepped up by ten times,the strength of the current is stepped down by ten times.
电压升高9倍,电流强度便降低了90%。( 现在降低后剩下的净值是原来的1/10)

The equipment reduced the error probability by a factor of 5.
该设备误差概率降低了4/5。(降低后现在剩下的净值是原来的1/5)

三、比……多

中文里在数量表示上还有一些笼统的说法,如:100多人,足足1小时,20多个等。英文也有一些特殊的表示方法,现举例如下:

A hundred and one factories (100多个工厂)
A long hundred 100 (100多个工厂)

Twenty odd (二十多个)
twenty and odd (二十多个)

A small gross 十打(120个)

A long hour 足足1小时

A score二十

A decade 十

最后说明一点:这篇文章所谈的观点,可能只是原作者的一家之言。究竟是不是这样,还请读者参照其他文章决定。本文只能作为参考。

No comments: